Språkhyfs: Bromance,man crush/ en idol, en dyrkad bästis

Vilken slags relation har Mumintrollet och Snusmumriken? Vill man absolut tänka bort varje tillstymmelse till sexuell implikation – och det vill många – kan man konstatera att det åtminstone från Mumintrollets sida är frågan om det som på engelska kallas ”bromance”. Termen är en mix av broderlighet och romans och kan enkelt försvenskas till ”bromans” om man är språkpurist som jag. Snusmumriken är Mumintrollets idol, den han helst vill vara med, en dyrkad bästis. Ingen erotisk attraktion behövs i en sådan relation. Ett annat exempel är Karl Oves känslor för vännen Geir i band 2 av Karl Ove Knausgårds roman Min kamp. (Annat är det nog med Mumin och sjöhästen som Oscar Rossi skriver om här intill. Notera också att enda gången den påtagligt feminina sjöhästen omtalas i tredje person singularis är det som ”han”.)


Knepigare för språkpuristen är det besläktade, men kanske lite flyktigare och ofta enkelriktade fenomen som på engelska heter ”man crush”. Internetlexikonet Urban Dictionary ger följande illustrativa exempel: ”Many straight men end up having man crushes on Johnny Depp” (”Många heterosexuella män har en m c på Johnny Depp”). Föreslå gärna ett bra svenskt uttryck! Och vad har kvinnor på andra kvinnor, ”woman crush”?
Till slut ett förmaningens ord: finlandssvenskar tror av ren minoritetsmasochism ofta att det finns flera bra och slagkraftiga utryck på finska, engelska eller vilket annat språk som helst. Struntprat! En av mina finska bekanta undrade häromdagen vad ordet ”gubbsjuk” betyder. ”Jasså, fenomenet har ett namn, tack!” utbrast hon förtjust när jag förklarade.