Foto: Cata Portin

Drabbad: MTV3:s översättare slängs ut i kylan

MTV Media lägger ut sin översättarverksamhet till företaget BTI International som krymper översättarnas lön till mindre än en tredjedel av vad den varit.

– Det kom som en chock, säger Jarkko Saastamoinen som befarar att han måste sälja sin bostad.
Drygt hundra audiovisuella översättare som haft långvariga arbetsavtal med MTV Media fick ett chockbesked de sista dagarna i september. MTV Media meddelade att de lägger ut sin översättningsverksamhet till företaget BTI International.

BTI International vägrar skriva under kollektivavtalet och tvingar översättarna att grunda egna företag. Lönerna sjunker till en tredjedel av vad de varit vid MTV Media. Översättarnas nuvarande kollektivavtal gäller till slutet av februari.
Jarkko Saastamoinen har arbetat med att texta tv-serier och filmer för MTV3 i fjorton år. Likt de drygt hundra andra översättarna har han varit frilans med arbetsavtal.

Han är märkbart skärrad.
– De samlade oss och berättade om det här bara fyra dagar innan beslutet trädde i kraft. Det kom som ett slag i ansiktet. Ingen hade väntat sig det. Några kollegor reagerade väldigt starkt och det är inte konstigt.

– BTI är det företag i branschen som har sämst rykte. De har usla villkor. De flesta kommer att säga upp sig – en stor del har redan gjort det.
Frilansarna på MTV Media och Yle har förhandlat sig till ett kollektivavtal som gällt sedan 1970-talet. Det här avtalet vägrar BTI International skriva under och inte heller går de med på att förhandla fram ett nytt. De nya arbetsgivarna har upprepade gånger svarat att de inte har tid med förhandlingar.

– Förr fick vi cirka 580 euro i arvode för översättning av en 42 minuters serie med cirka 540 repliker. Den summan innehöll också semesterersättning eftersom vi inte har någon semester. Från och med mars kommer BTI International att ge cirka 240 euro för motsvarande översättningsjobb. Av det går cirka 70 euro till försäkringsavgifter. Dessutom väntas vi göra samma jobb tre gånger snabbare.
Det här innebär att månadslönen minskar från cirka 4 000 till högst 1 200.
– Det räcker inte ens till min amortering och bolagshyra. Jag blir troligen tvungen att sälja min lägenhet och det är verkligen ledsamt.

Under de drygt tre veckor som gått sedan arbetsgivarskiftet har Saastamoinen tvingat sig själv att fortsätta jobba, men oron för framtiden gör att det går långsammare.
– Jag vet att jag måste jobba för att kunna betala mina utgifter men all glädje är borta. Jag säger troligen upp mig inom några dagar. Jag ser ingen annan möjlighet.

Utsikterna i branschen ser inte ljusa ut.
– De räknar troligen med att alla ska säga upp sig och rekryterar sedan språkstuderande som gör jobbet vid sidan om studierna. Det riskerar paralysera hela branschen. I dag är Yle de enda som betalar ett rimligt pris för översättningar. Vad som händer om de också lägger ut verksamheten vill jag inte tänka på.

Saastamoinen har ännu inte funderat på vad han ska göra.
– Säljer jag lägenheten får jag troligen en vinst. Ett alternativ är att börja studera på nytt, kanske lära mig ett nytt språk.
Översättarna hoppas nu att de ska få inkomstrelaterat arbetslöshetsunderstöd med en veckas karenstid – med hänvisning till att deras arbetsvillkor försämras så märkbart.

– Det skulle kunna rädda branschen i Finland om vi lyckades förhandla fram ett gemensamt kollektivavtal för alla översättare. Annars kommer kvaliteten på översättningar att bli lidande.
Språklektorer, professorer och forskare vid universiteten har fördömt MTV Medias beslut.