Heini Lehtonen har forskat i hur invandrarintegrationen påverkar den talade finskan i Helsingfors. Foto: Cata Portin.

"Wallahi" är invandrarfinskans nyaste ord

Invandringen ökar variationerna i det finska talspråket. Ett uttryck av arabiskt ursprung påverkar Helsingforsungdomars språk. Samtidigt minskar svenskans influenser på finskan.

När Helsingfors blir mera multietniskt och flerspråkigt påverkas den talade finskan. Nya ord, uttryck och uttryckssätt vinner mark.

– Det är helt naturligt. Livet, så som det utspelar sig i verkligheten, återspeglas alltid i språket, säger Heini Lehtonen, sociolingvist vid Helsingfors universitet.

I sin blivande doktorsavhandling studerar hon multietniska tonåringars samtal i finska skolor i östra Helsingfors. Hon ser kompisgängens talspråk förändras. Nya ord kommer in, översätts och börjar användas på nya sätt.

Lehtonen ser fenomen som är kända från rinkebysvenskan i Stockholms förorter. Ett konkret exempel är ordet wallahi, i vissa språk wallah eller walla. Det är ursprungligen arabiska och betyder ungefär ”(jag svär) i Allahs namn” eller ”(jag svär) vid Allah”, men det har spritt sig till and­ra islamska språkkulturer.

– Numera används det också i betydelsen riktigt, minsann eller verkligen.

Uttrycket har redan tidigare myntats i Skandinavien och Tyskland. Med bland andra somalier, turkar och kurder har det gått över etniska gränser och landat i finskan.

– Men åtminstone i Finland är wallahi inte helt fritt från sina etniska och kulturella konnotationer. Vem som helst kan inte använda det var som helst, säger Lehtonen.

Läs mer i dagens Hbl