Foto: Colourbox

Frågetecken kring årets hörförståelseprov i engelska

Studentexamensnämnden har de senaste åren fått utstå kritik för att uppgifter översatts fel till svenska. Efter årets hörförståelseprov i engelska uppstår återigen frågetecken.

År 2009 översattes det finska ordet ”kriisinhallinta” till krisförvaltning trots att den korrekta termen är krishantering. Resultatet blev en svårbegriplig fråga och att Studentexamensnämnden prickades av JO.

I fjolårets fysikprov hade ordet golv plötsligt blivit vägg vilket gjorde en av uppgifterna avsevärt mycket svårare för de svenskspråkiga. Nu är det dags igen. En läsare kontaktade Hbl och berättade om hur ett misstag i det engelska hörförståelseprovet slunkit igenom korrekturläsningen.

I uppgiften som handlade om får hade engelskans ”sheep” översatts olika till svenska och finska. På finska stod det mycket riktigt ”lampaat”. På svenska hade fåren däremot plötsligt förvandlats till ”lamm”. Abiturienten, som bett om att vara anonym, menar att även om skillnaden kan tyckas liten så ägnade hon hela uppgiften till att spetsa öronen för helt fel information.

Hon är övertygad om att hon som svenskspråkig varit långt ifrån ensam om att missförstå frågan.

När Hbl kontaktade Studentexamensnämndens generalsekreterare Anneli Roman bad hon att få återkomma.

– Vi har inte hört något om det här. Jag ska genast höra efter med engelska sektionen vad det är som har hänt, sade hon.

Ett dygn senare är beskedet att vi får avvakta till slutet av maj när resultaten från studentskrivningarna är klara.

– Det är först då vi kan avgöra om det här kan ha påverkat studenterna. Vi har ännu inte fått några samtal från skolorna om att det här ska ha orsakat någon förvirring.

Har du förståelse för att abiturienten som kontaktat Hbl upplever att frågan är orättvis för svenskspråkiga?

– I ordböcker finns det exempel på att sheep översätts till både får och lamm.