Vi använder cookies på våra sajter för att ge dig en bättre upplevelse.

  • Första sidan
  • Prenumerera
  • Kundservice
  • Annonsera
  • Ta kontakt
  • Min prenumeration
  • Jobba hos oss
  • e.hbl.fi
  • Om Hbl
  • Kortet.fi
  • På TV i dag
  • Nyhetsbrevet
Hem
  • Nyheter
  • Lokalt
  • Opinion
  • Sport
  • Kultur & nöje
  • Livsstil
  • Bloggar & poddar
  • HBL TV
  • Nyheter
  • Lokalt
  • Opinion
  • Sport
  • Kultur & nöje
  • Livsstil
  • Bloggar & poddar
  • HBL TV
    • Film
    • Musik
    • Litteratur
    • Scen
    • Personporträtt
    • Recensioner

    Felmeddelande

    User error: Failed to connect to memcache server: localhost:11211 in dmemcache_object() (line 415 of /srv/gamla-sites/docroot/sites/all/modules/memcache/dmemcache.inc).
    Nitton av Theodor Kallifatides romaner har översatts till grekiska. Nu översätter han själv Med sina läppars svalka vilket innebär att boken delvis skrivs om. Foto: Caroline Andersson.

    Mammas cypress blev svenskarnas gunstling

    Annika Hällsten
    Publicerad: 28.12.2014 05.00

    Ämnesord

    • Samhälle
    • Litteratur
    • Svensk litteratur
    • Theodor Kallifatides

    Dela

    Twittra

    Verktyg

    Större text Mindre text Skriv ut artikel Rapportera fel

    Theodor Kallifatides lärde sig svenska genom att läsa August Strindberg och utvecklades till en av Sveriges mest lästa och älskade författare. Kärlek och glömska, kriget och fascismen är ständigt återkommande teman.

    "Skulle hon någonsin bli fri från sitt eget land? Skulle hon någonsin bli en annan människa?" undrar Elena.

    Elena är en av de miljoner greker som lämnar sitt land i hopp om ett bättre liv någon annanstans. Hon och hennes man Giannis landar i Australien, gör karriär, bygger upp en förmögenhet och återvänder till Grekland i tron att det är dags att slå sig till ro i hemlandet.

    Men återkomsten blir inte så underbar som planerat och några år senare är paret åter invandrare, denna gång i Sverige som ropar på arbetskraft.

    Elena är huvudperson i Theodor Kallifatides nya roman Med sina läppars svalka. Kallifatides har skrivit om sitt Grekland och om livet i exil i flera tidigare böcker men i nya romanen är temat så stort att det egna livet inte räckte till.

    – Grekland har åderlåtits på sin ungdom fyra gånger. Det är därför vi inte har kunnat bygga en modernare stat. Nu är det dags igen. De utbildade, som kan få jobb på andra håll, lämnar landet, säger Kallifatides, lutar sig tillbaka på stolen och placerar fötterna på skrivbordet.

    Vi sitter i arbetslokalen på Söders höjder. Här har flera av Kallifatides romaner kommit till, så också Med sina läppars svalka som är en direktöversättning av det grekiska ordspråk som på svenska motsvaras av Hon fuktade sina läppar.

    Ordvirtuosen Kallifatides älskar att leka med språket och drar till med en annan jämförelse.

    – Hon fick sina fiskar varma, säger man i ett talesätt på svenska. Men på grekiska säger man Hon stekte sina fiskar på hans läppar.

    Alla invandrare är kusiner med varandra, skrev Theodor Kallifatides en gång. Med sina läppars svalka är både ett emigrantepos och ett försök att sammanfatta den grekiska historien från andra världskriget till nutid. Elenas och Giannis historia åskådliggör hur betydelsefull invandringen var i kampen mot fattigdom.

    – Industrierna i länder som Sverige och Australien fick folk som höll fabrikerna i gång. Och arbetarna fick jobb som innebar att de kunde konsumera och skicka hem pengar till sina fattiga familjer. Alla vann på det.

    Fascismen och nazismen i 1940-talets Grekland har Theodor Kallifatides behandlat i flera verk, bland annat i Mödrar och söner och Det gångna är inte en dröm. Nu har nazismen återvänt, i form av partiet Gyllene gryning.

    – Det är nästan absurt att ett land som Grekland, som led så hemskt under fascismen, är där igen. Glömskan är enda anledningen till det, säger Kallifatides.

    Med tåg till Sverige

    Theodor Kallifatides var 26 år när han satte sig på tåget som förde honom till Sverige. Att det blev just dit han åkte berodde på att varken USA eller Australien ville ha honom på grund av hans politiska åsikter.

    Den första tiden i Sverige var ensam och motig – den vetgirige Kallifatides försörjde sig som diskare och tidningsbud och läste Strindberg för att ta sig in i det svenska språket. På den tiden fanns inga grekisk-svenska ordböcker så Kallifatides måste först översätta Strindberg till engelska och sedan översätta från engelskan till grekiskan.

    Att han så småningom kunde börja studera filosofi vid Stockholms universitet har Kallifatides en godhjärtad universitetsanställd att tacka för.

    – Det här är ju rena grekiskan! utbrast kvinnan efter att ha studerat hans avgångsbetyg från gymnasiet.

    Kallifatides gav henne rätt och förklarade att betyget var bra vilket hon trodde på. 1967 tog Theodor Kallifatides sin filosofie kandidat-examen.

    Tänkte du någonsin på att återvända till Grekland?

    – Jo. Men sedan kom juntan och då var det omöjligt. Och när juntan föll var jag gift med en svensk kvinna, hade barn och var författare. Så jag sköt återvändandet på framtiden och här är jag.

    – Att vara invandrare förändrar en människa. Jag fick ett bra liv.

    En egen gata i Molai

    Nitton av Theodor Kallifatides romaner har översatts till grekiska. Nu översätter han själv Med sina läppars svalka vilket innebär att boken delvis skrivs om.

    – Det måste bli en bok skriven för greker. Dessutom vill jag använda mitt första språk, förklarar Kallifatides och säger att han tror att han åtnjuter respekt i sitt forna hemland.

    Glädjestrålande klickar han fram en gatuskylt på datorn och jag stavar mig till Theodor Kallifatides-gatan. Den finns i hembyn Molai som ville hedra sin store son.

    – Jag fick en gata uppkallad efter mig och pappa fick en skog som bär hans namn. Det är härligt!

    Pappa var lärare och Mödrar och söner handlar om honom trots att han redan är död när Kallifatides under en intensiv vecka besöker sin mamma och bror i Aten. Men den avhållne fadern fick uppleva att sonen blev författare och hann även läsa några romaner av honom på grekiska.

    – Egentligen tror jag att det var viktigare för mig att mina föräldrar läste mina böcker än det var för dem, säger Kallifatides med ett snett leende.

    Det frodiga, gärna erotiskt färgade, språket är ett av Theodor Kallifatides signum som författare. I Mödrar och söner refererar han alla de ömsinta smeknamn hans mor förser honom med – trots att han är vuxen är han alltjämt sin mammas prydnad, cypress och ekorre. Mormorsmor var brutalare och kallade den femårige Theodor för storkuken.

    – Jag skriver grekiska men på svenska. I Med sina läppars svalka ville jag att det grekiska språket skulle blomma.

    I Platons våld

    "Vi har stulit dina ord", erkände en kvinna som kom fram till Theodor Kallifatides efter att han hade hållit ett föredrag för en tid sedan.

    Kvinnans tonårige son hade avlidit i en bilolycka och de sörjande föräldrarna hade ristat in en vers från en av Kallifatides böcker på hans gravsten.

    Handlingen är, säger Kallifatides, ett bevis på hur stor roll litteraturen kan spela. Vissa böcker är lika viktiga som förälskelser.

    – Att tro att litteratur inte spelar någon roll är inte bara cyniskt utan också farligt. Den åsikten passar kapitalismen som handen i handsken. Då kan man sälja hur mycket skräp som helst och dränka seriös litteratur i sörja.

    – Varför månne jag vill vara grek? Jo, tack vare Platon, Aristoteles och Giannis Ritsos. Inte är jag grek så där bara.

    Att vara utlandsgrek i dag innebär att man ibland måste rycka ut och försvara sitt land, skamfilat av anklagelser om korruption och ekonomisk ansvarslöshet på högsta nivå.

    – Jag är ingen Greklandsriddare men ibland har jag reagerat, delvis av sentimentala skäl och delvis när argumenten blivit ohållbara och man fått höra dumheter i stil med "de kan väl sälja Akropolis".

    – Det är sant att korruptionen styr men jag tycker inte om att man raljerar om det helvete Grekland är i dag. Där råder fattigdom och arbetslöshet, lärarna får inga löner, värmen är avstängd och sjukhusen har inte mediciner.

    – Jag vill inte bortse från det grekiska ansvaret. Vi ser inte vår verklighet och letar alltid efter syndabockar.

    Under sina femtio år i Sverige har Theodor Kallifatides regelbundet rest till Grekland. Nästa gång blir det i september när Med mina läppars svalka kommer på grekiska.

    – Nuförtiden är resorna känslomässigt krävande. Du kommer ner, träffar folk du tycker om och efter en vecka måste du åka. Det känns sorgligt.

    Annika Hällsten
    Ta kontakt Flera artiklar av Annika Hällsten

    Nyhetspulsen

    3.2.2016 08.32 3.2.2016
    Här är HBL.fi 4.0
    » Det har gått 20 år sedan HBL tog steget in på Internet – nu lanseras den fjärde större förnyelsen av...
    2.2.2016 22.07 2.2.2016
    Jurase Park marknadsför felaktigt
    » Dinosaurieparksprojektet använde gruppfinansieringsbolaget Invesdors namn i markandsföringssyfte – utan lov.
    2.2.2016 18.29 2.2.2016
    "Motbjudande skatteflykt"
    » Att sälja Fortums elnät var aldrig en god idé, säger statsminister Juha Sipilä (C).
    2.2.2016 21.55 2.2.2016
    Bensow fick äntligen ihop bokslutet
    » Skandalomsusad barnhemsstiftelse vill återupprätta sitt rykte.
    2.2.2016 20.56 2.2.2016
    Vill spela in "Star Wars" i rymden
    » Regissören Colin Trevorrow drömmer om att ta inspelningarna till yttre rymden.
    2.2.2016 17.20 2.2.2016
    Designens underbarn lämnar Finland
    » Fyra Aalto-studenter har tagit sig vidare till finalen i den erkända modetävlingen i Hyères.
    2.2.2016 19.45 2.2.2016
    Domkyrkan stängs för en vecka
    » Helsingfors domkyrka håller stängt i en vecka på grund av torkningen efter en vattenskada.
    2.2.2016 17.49 2.2.2016
    Misstänkt explosion i svensk skola
    » Svenska tidningar berättar om en kraftig explosion i en gymnasieskola i Karlstad. Inga spår av förödelse har dock rapporterats.
    2.2.2016 20.51 2.2.2016
    Läckor i Aarniofallet förvånar CKP
    » Informationsläckor från CKP och Helsingfors narkotikapolis var tisdagens var tisdagens ämne i målet kring Jari Aarnio.
    2.2.2016 21.19 2.2.2016
    SFP vill ge alla asylsökande id-kort
    » Asylsökande borde ges chansen att arbeta direkt efter ankomsten, anser Svenska folkpartiet.

    Bloggar

    Visa fler bloggar

     

    Recensioner

    TV
    Ronja Rövardotter
    Musik
    Finländska barockorkestern
    Musik
    Sibafest: Movies
    Musik
    Einojuhani Rautavaaras solokonserter
    Musik
    Exaudio
    Böcker
    Sapfo har lämnat oss. Sapfostudier från sex årtionden
    Böcker
    Särdrag, stavning, självbild. En idéhistorisk studie av svensk språkplanering i Finland 1860–1920. SLS 2015
    Musik
    Tapiola Sinfonietta
    Musik
    Sibafest: Sibelius-Akademins vokalensemble
    Musik
    Koko Jazz: Blicher–Hemmer–Gadd
    1.2.2016 20.36 1.2.2016
    Ungdomar uppskattar tydlig reklam
    Nyheter
    » Transparens är viktigare än objektivitet, säger forskare Vilma Luoma-aho.
    Amanda Mannstrom
    1.2.2016 23.07 1.2.2016
    Frågor och svar om zikaviruset
    Nyheter
    » Om du är gravid ska du inte resa till Latinamerika om du inte måste, säger de finländska hälsomyndigheterna.
    Peter Buchert
    2.2.2016 09.57 2.2.2016
    Som ett lapptäcke i drömmarnas land
    Kultur
    » Lars Huldén hade tänkt sig en forskarbana men blev på köpet älskad författare. På fredag när det är Runebergsdagen, fyller han 90.
    2.2.2016 20.21 2.2.2016
    Så vill svenska regeringen minska tiggeriet
    SVERIGE
    » Skänk inte pengar i muggen utan stöd hellre organisationer i de utsattas ursprungsländer.
    Anna Svartström
    1.2.2016 20.31 1.2.2016
    Genomskinlig journalistik
    Opinion
    » Nyligen slog en kollega larm om en så kallad advertorial som vi publicerat på webben och som en läsare delat via Facebook, varpå den plötsligt såg ut som en redaktionell text.
    Susanna Ilmoni
    1.2.2016 12.48 1.2.2016
    Tommy Pohjola: Skammen går på torg
    Opinion
    premium Graffitikonsten som pekade ut Vandabossar plockades ned och därmed gick staden från en pinsamhet till en annan.
    Tommy Pohjola
    Hbl - Hufvudstadsbladet
    Hbl.fi

    Hufvudstadsbladet är den största finlandssvenska dagstidningen i Finland och utkommer i Helsingfors.

    Kontakta HBL
    Växel 09 12531
    Prenumerationer 09 1253 500
    pren@hbl.fi

    KSF Media ger ut Hufvudstadsbladet, Västra Nyland, Östnyland, Loviisan Sanomat och Hangötidningen | Hangonlehti.

    Ansvarig redaktör (digitalt innehåll): Susanna Ilmoni
    Chefredaktör för tidningen Hufvudstadsbladet: Tommy Westerlund
    Nyhetschef inrikes och världen: Lena Skogberg (tf.)
     

    Nyhetstips & pressmeddelanden
    E-post: nyheter@hbl.fi
    SMS: TIPS "ditt meddelande" till 13513
    MMS (bilder): TIPS till 13513
    Ring nyhetschefen: 09 1253 222
    Ring webbproducenten: 044 78 35 720

    • Första sidan
    • Prenumerera
    • Kundservice
    • Annonsera
    • Ta kontakt
    • Min prenumeration
    • Jobba hos oss
    • e.hbl.fi
    • Om Hbl
    • Kortet.fi
    • På TV i dag
    • Nyhetsbrevet