Sorry – men det heter faktiskt ursäkta
Tonårstjejer gör det. Medelålders män också. Inte så ofta de allra äldsta kanske.
I alla möjliga situationer ersätter de fullgoda svenska alternativ med ett "sorry".
En ofrivillig knuff. Någon som sträcker sig över bordet. Plötsligt en person rusande runt hörnet. Ett utspillt glas.
Hör vi ett "ursäkta" eller ett "förlåt"?
Lyssna runt och lägg själv märke till vilket intrång det engelska ordet "sorry" har gjort i vårt talspråk.
– Sorry är ett populärt variantord sedan lång tid tillbaka. Men det är möjligt att det blivit mycket vanligare på senare tid, säger språkvårdaren Ola Karlsson på Språkrådet i Sverige.
Han, och andra språkvetare som TT talat med, uppfattar sorry som mindre formellt och prestigeladdat än svenska utvägar; den engelska ersättningen upplevs mildare och mer vardaglig.
TT: Är det lättare med låneord för att de inte är betydelsebärande på samma sätt som svenska ord kan vara?
– Ja, och det är en tydlig anledning till att vi ofta använder engelska ord som inte blir lika konkreta. Handlar det om en mindre trevlig situation låter ett engelskt ord mer abstrakt, svarar Karlsson.
Den vetenskapliga termen för detta är språkväxling eller kodväxling.
På ursäktskalan ligger sorry klart närmare "hoppsan" än "väldigt ledsen". Är den verbala inkräktaren helt enkelt ett sätt att be om ursäkt utan att erkänna sin egen skuld?
– Sorry är ett populärt variantord sedan lång tid tillbaka. Men det är möjligt att det blivit mycket vanligare på senare tid.