HBL

Språkgroda på VR:s säsongskort

Det var aldrig meningen att översätta "lippu" till "flagga" i stället för "biljett". Nu försöker det statliga järnvägsbolaget VR åtgärda felet så fort som möjligt.

En uppmärksam läsare noterade en aningen lustig formulering på VR:s säsongskort. "Lippu on henkilökohtainen, henkilöllisyys todistettava" översattes till "Flaggan är en personlig, identitet för att bevisa".

– Ett gott skratt förlänger livet, skriver den kvinnliga läsaren som skickat in bildbevis på sitt säsongskort.

Enligt Sanna Keränen, informationsexpert på VR, härstammar översättningen från Google translate.

– Översättningen kom till under september i fjol under en testperiod. Det var aldrig meningen att den här översättningen skulle användas på biljetten. Vi använder tolkar för all information som går ut till kunderna, säger hon.

Enligt Keränen har den felaktiga översättningen ändå gått ut på grund av ett kodningsfel i biljettsystemet.

– Men det gäller enbart om du köpt ditt säsongskort på nätet. Texten är rätt på biljetter som köps i automaterna eller i kassorna.

VR försöker åtgärda felet så fort som möjligt.