Juridiksvenskan riskerar tyna bort
Få kursböcker på svenska gör att termer på finska godkänns när studerande i juridik skriver tentamen.
För att nå en examen i juridik krävs att du plöjer igenom åtminstone 10 000 sidor av kurslitteratur, men mindre än tio procent av böckerna är på svenska.
I princip är det därför närapå omöjligt för en enspråkigt svensk person att gå den svenska juridikutbildningen i Finland. I en insändare i Hbl (3.12) berättas om en åländsk juris studerande som valde Uppsala framför Finland för att han inte klarar sig på den svenska utbildningen i Helsingfors.
Enligt Niklas Bruun som är professor i privaträtt vid Helsingfors universitet skriver många fortfarande proven på svenska. Men:
– De skriver på ett blandspråk. Att översätta enskilda termer från finska till svenska under tentläsningen kanske inte hjälper dig så långt om det är en finsk bok på tusen sidor. En del skriver termerna enbart på finska. Andra är osäkra på den svenska termen och skriver den finska inom parentes. Jag brukar vara generös och godkänna båda. De blir inte straffade om de förstått rätt fastän den svenska termen översatts fel.
Bruun har även lagt märke till att juristsvenskan i Sverige utvecklas mycket snabbare än på hemmaplan.
– Vi tenderar att bli efter i utvecklingen.
Ny publikationsserie
För att råda bot på bristen på svensk kurslitteratur startar Juridiska föreningen en publikationsserie med sex böcker tillsammans med förlaget Talentum. Det innebär att man översätter kursböcker i familje-, skadestånds-, statsförfattnings-, bolags-, material- och privaträtt. Majoriteten av dem används i ämnesstudierna vid flera universitet.
– Men också domstolar och tjänstemän inom förvaltningen ska kunna ha nytta av böckerna.
Hälften av böckerna kommer ut i slutet av 2014 och resten året efter. Bruun, som också är professor i privaträtt på Hanken, säger att ett av problemen med juridikböcker på svenska är att de förblir osynliga.
– Jag har med en kollega skrivit en lärobok om arbetsrätt som gavs ut på Schildts, men den är svår att hitta. Detsamma gäller juridikböcker från Åbo Akademis interna serier.
Nu hoppas Juridiska föreningen, som leds av Bruun, kunna samla de flesta juridikböcker under ett tak.
Man ser gärna också fler svenska kursböcker i framtiden. Om allt går enligt planerna kommer de översatta böckerna att kopplas till den digitala versionen av Finlands lag. Då kan man klicka på en länk vid en paragraf och komma vidare till boken.
Budgeten för översättningen är över 100 000 euro. En del har Juridiska föreningen skjutit till, resten kommer från bland annat Stiftelsen för Åbo Akademi och Kulturfonden.